spacer.png, 0 kB

Welcome

Ahadada Books publishes titles both online and in print. We present broadsides, chapbooks, and perfect bound books of diverse literary forms.
 
Home arrow Latest News
Latest News
Ahadada Presents: A Labyrinth of Visions
Sunday, 30 September 2007

Ahadada Books is pleased to present A Labyrinth of Visions by Bruce Stater. A Labyrinth of Visions is the fourteenth release in the Ahadada Books Online Chapbook series. Click here to download!

Of Bruce Stater's Labyrinth, Jerome Rothenberg writes: "To say it quickly: Bruce Stater’s Labyrinth of Vision is little short of extraordinary – a work that ties language to a journey truly taken & a mind in extremis that acts to record it.  Stater, as I read him, writes with a sense of imaginings that reminds me of a poet like Gerard de Nerval in his visionary prose work, Aurelia, where “dream is a second life” & “an overflow” into the everyday.  As with Nerval & a small company of others, then & now, the vision & the language are inseparable: “a journey of remembrance & metaphor,” as the title of Stater’s first chapter tells us.  If you want to take that as merely literature, feel free to do so; it is that & something more: a place where metaphor rings true & is – for the duration of the vision – the only truth there is.  “It is light, it is dark,” the old Aztecs said in defining their own labyrinths, & it is also the mark in Stater’s labyrinthine journey of a strong new voice in poetry."


 'A Staterment' by tENTATIVELY , a cONVENIENCE

"[tENT's] modest attempt to write about Bruce's A Labyrinth of Visions & the greater context of his writing in general"

"1st, I am NOT an expert on Bruce Stater's work. 2nd, unfortunately, I doubt that there ARE any experts on Bruce's work other than himself. Therefore, consider this modest attempt to write about Bruce's "A Labyrinth of Visions" & the greater context of his writing in general as indicating that the lack of scholarly attn to this body is a lack I hope will be corrected - preferably w/in Bruce's lifetime!"
    —tENTATIVELY , a cONVENIENCE, from 'A Staterment'. "[tENT's] modest attempt to write about Bruce's A Labyrinth of Visions & the greater context of his writing in general" . Click here to download tENTATIVELY , a cONVENIENCE's full piece.

 
Now Available from Ahadada: Kittenhood
Sunday, 16 September 2007

Now Available from Ahadada Books and Catherine Daly: Kittenhood. It is avaliable for download here. More information about our newest title can be found on our ebooks online catalog page.

Ahadada Books is pleased to present Kittenhood by Catherine Daly along with Cathy Eisenhower, Elisa Gabbert, Danielle Pafunda, and Kathrine Varnes.

Kittenhood is the thirteenth release in the Ahadada Books Online Chapbook series.

Pussipo is an ethereal neighborhood of younger experimental female poets founded by Anne Boyer. Catherine Daly, Cathy Eisenhower, Elisa Gabbert, Danielle Pafunda, and Kathrine Varnes are pussipos. OuLiPo is the organization for potential literature. Some of the poems here were part of an OuLiPo-like rewriting game played by Pussipo members during the summer of 2006. Poems included here were based on an early version of this book by Catherine Daly. They may appear in revised forms elsewhere.

Set in Kitty's neighborhood, friends get together for a party. On the way to the party, players "Make a Wish," choose a "Favorite Quote," and enact other spaces.

The closest of friends learn new things about one another each time the game is played. Like Kitty says, You can never have too many friends. Featuring the international star, Hello Kitty. Players strengthen friendships by learning new things about one another. 2-4 players.

More information is available here. It is available for download here.

 
Coming Soon: Late Poems of Lu You
Saturday, 01 September 2007

“Burton Watson...possesses all the qualities which distinguish a master translator. As a craftsman and a poet, he has inspired and challenged two generations.”—Asian Affairs

“A new translation of any of the classics...from the hand of Burton Watson is an event to be welcomed with gratitude.”—Journal of Asian Studies

“Burton Watson is the finest, most consistent, most generous translator of Chinese literature of this century.”—Gary Snyder

Lu You (1125-1210) whose pen name was ‘The Old Man Who Does as He Pleases,’ was among the most prolific of Chinese poets, having left behind a collection of close to ten thousand poems as well as miscellaneous prose writings. His poetry, often characterized by an intense patriotism, is also notable for its recurrent expression of a carefree enjoyment of life.

This volume consists of twenty-five of Burton Watson’s new translations, plus Lu You’s poems as they appear in the original, making this a perfect collection for the lay reader as well as for those with a mastery of Song dynasty Chinese.

In addition to poems, Burton Watson includes English translations of excerpts from La You’s famous Ra Draii (Diary of a Trip to Shu), written in 1170, which describes his experiences on a journey he took to assume the duties of vice governor in the province of Kuizhou.

Burton Watson is a distinguished translator from the Chinese and Japanese. He has written or translated many books and is published largely by Columbia University Press. Ahadada Books is proud to present the latest of Mr. Watson’s publications.

 
Patrizia Hayashi's interview with Kikuko Otake
Sunday, 19 August 2007

Patrizia Hayashi is a freelance writer and author. On a recent trip to California, she had the opportunity to speak with Kikuko Otake, author of Masako’s Story. They spoke of her book and her plans for the future.

PH: Describe the journey that led you to this place.

KO: Originally, I wanted to write an autobiography in haiku and tanka. Without talking about the atomic bomb, though, it would not be an autobiography. I thought I couldn’t describe it in haiku or tanka. They were too short. It was impossible. Overwhelming.

I didn’t remember much I remember seeing a perfect skeleton and a burned person I thought was an Egyptian mummy. He turned out to be a naked soldier with grayish white burns all over his body.

In 1991, I knew if my mother were gone, I wouldn’t know what happened. I needed to know for me what happened. Me and my family.

I spoke with my mother some and after, tucked my notes away. I myself had rejected it. So-so knowledge was fine. I didn’t want to know more.

Finally, when I wanted to write about it, my mother’s mind was gone. I thought about if I write what my mother told me. Prose seemed more interesting. Part I is a poem but not. Every line is where she took a breath. I don’t enjoy reading a book packed with words and letters, which are hard on the eyes.

I self-published in Japan and gave it away. Friends said it should be in English. Most such stories only rely on Japanese. People of the world don’t know.

I translated the entire book, chapters one through four. My son corrected it. I ended up eliminating chapter three. I don’t want to be a political person and don’t want to be an advocate. I wanted to show facts and describe what happened. I wanted to have each reader think about what they do.

PH: In your Letter to the Reader, you discuss the difficulty of translating your work from Japanese to English. Do you feel you captured the nuances you were looking for in these poems?

KO: The Japanese edition is very effective because it’s in Hiroshima dialect. In English, we can’t do it.

I gave a speech before Middlebury College students and spoke of not being able to get the feeling of my mother’s speaking. What about using a Southern accent? But why? The dialect or accent would take away from the impact

The English is a version. An adaptation. Not a translation. It doesn’t sound like the spoken language. The purpose and story, though, are the same.

PH: What kind of reaction have you received so far?

KO: Not much from American people. I gave the book to college and alumni friends. I’m expecting a review to come out with Rafu Shimpo, the Japanese-American newspaper, here in the US. Donald Ritchie posted a review in The Japan Times on August 5th, 2007.

PH: Which poem best expresses the message you wish to send?

KO: In the Japanese version, the worst poem is the one I described on the day of the bomb. I couldn’t describe it at all and convey the horror. Impossible.

PH: Which poem touches you the most personally?

KO: The last one in part I. We never never cry. Singing it, we started to cry. Beautiful.

The Hibaku-sha group encouraged us to publish and leave a record. Reading out only the one chapter, I think human beings don’t die very easily.

PH: Have you found a sense of closure by publishing this work or has it furthered your desire to do more with respect to the bombing?

KO: I wasn’t interested in what happened to others. I wanted to know what happened to me. I wasn’t interested in publishing. I laid out the facts and it’s up to you what you do with them.

Hiroshima city plans a fifty-state exhibition and I will visit some of them and talk about the book only. I’m not political. I don’t want to make more of it. I want to educate people on what happens.

PH: What are your writing plans after this?

KO: Writing my autobiography in haiku and tanka for my own pleasure.

 
Now Available: Masako’s Story
Wednesday, 04 July 2007

Available shortly in North American via Ahadada and Small Press Distribution, Masako's Story is now available from IMC Books (our Japanese distributor). Masako’s Story: Surviving the Atomic Bombing of Hiroshima...

On August 6, 1945, when the world’s first atomic bomb was dropped on Hiroshima, the Furuta family was living about one mile away from the hypocenter. Five-year-old Kikuko, her mother, Masako, and her two brothers barely escaped with their lives. However, their soldier father was not so fortunate. Masako never talked about her family’s experiences on that day and the days following the bombing. Then one day, Masako started to talk about what happened — breaking a silence of nearly fifty years . . .

 

Author:
Cover:
Pub Date:
Publisher:
ISBN:
Price:

Otake, Kikuko
Paperback
Now Available!
Ahadada Books

978-0-9781414-6-2
C$16.00
US$15.00

 

 

Kikuko (Kay) Otake was five years old when the atomic bomb was dropped on Hiroshima, August 6, 1945. In her book Masako's Story (forthcoming from Ahadada), she offers a survivor's perspective.

Professor Kikuko (Kay) Otake was born on February 22, 1940 in Osaka, Japan. She earned her B.A. from Tsuda College of Tokyo, Japan in 1962 in English Literature. In August of 1968, she came to the US and in September 1987 earned her M.A. in Education from California State University in Los Angeles.

Professor Otake is an award-winning poet who regularly publishes tanka and haiku.

Read more...
 
Lou Rowan to Read
Friday, 08 June 2007

Lou Rowan to Read at Four Stories, Osaka , June 17th and at Meikai University on the 19th and 25th

The innovative fiction writer and editor of Golden Handcuffs Review, Lou Rowan will be reading from his new collection of short fiction Sweet Potatoes (Ahadada Books) at Four Stories/ Osaka on Sunday, June 17th.

For more information, times and location please go here. Mr. Rowan will then be giving readings to selected afternoon literature classes at Meikai ( Bright Sea ) University on June 19th and 25th. Public invited.

Sun, Jun 17th 2007 Portugalia: Osaka's coolest bar and grill! Umeda, Osaka Japan Map
Tue, Jun 19th 2007 Meikai University Chiba, Japan Map
Mon, Jun 25th 2007 Meikai University Chiba, Japan Map

 
<< Start < Prev 1 2 3 4 5 Next > End >>

Results 23 - 33 of 47
spacer.png, 0 kB